miércoles, 30 de noviembre de 2016

CINTIA MONTAÑO
SAN JERONIMO.
documentación del mixteco
medidor vitalidad ( UNESCO 2003) (metodología-)
artesanía
Abuela-discriminación social por hablar mixteco a esa sociedad
Revitalización (fortalicimiento) y enseñañanza como enseñanza segundaria
mixtecdiccionary (john garcia) aplicación
¿qué documentar?
miguel villegas y elio santos
revitalizacion en las redes

miércoles, 23 de noviembre de 2016

preguntas sobre el proyecto de revitalización de la lengua mixteca.

Veremos la noción de cultura y de lengua : si perdemos la lengua, también perdemos la cultura ?

la lengua esta constituida de códigos : se utiliza la lengua para expresarse y comunicarse con los otros.  Es un medio para hablar, pensar, escribir, describir, contar .... La lengua con los gestos, es un factor importante en la comunicación . La cultura representa todas las cosas hechas por el hombre, es decir todo que no es de la naturaleza, que es modificado. Sin embargo, la lengua es algo inventado por el hombre, una invención para comunicar, entonces podemos decir que la lengua hace parte de la cultura. Sin embargo, hemos visto en clase que la definición de cultura es mucho mas compleja que lo pensamos : la cultura no significa siempre la historia, la nación pero puede define nuestra personalidad por ejemplo, nuestra manera de pensar. Entonces, la cultura puede significar un modo de vida y lengua puede representarlo : en la lengua mixteca, hay muchas palabras sobre la lluvia y la naturaleza en general y antes, los mistemos hacían rituales con la lluvia. Entonces, en esta lengua, hay mucho vocabulario para definir la lluvia porque era muy importante para ellos : entonces aquí, la lengua mixteca se diferencia de las otras. En francés o en español, existe una palabra para definir la lluvia : lluvia !. Entonces, si perdemos todas estas palabras que definen la lluvia, se pierde una parte de la cultura mixteca.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Martes, 16 de noviembre, hoy hemos estado visualizando algunos vídeos sobre el mixteco, música, películas, animaciones, luego nos ha estado contando información de su visita a la montaña, México.
Hemos estado hablando con Ofelia (...)

miércoles, 9 de noviembre de 2016

Cuestiones técnicas: subtitulado en Youtube

Hoy empezamos a practicar el uso de la herramienta que nos va a servir para subtitular vídeos en Tu'un Savi. En lugar de un software especilizado en la documentación lingüística, nos será útil una aplicación que está disponible para los hablantes nativos e internautas mixtecos, a través de su cuenta privada de Youtube.
Como sabéis, nuestra intención con el proyecto Ndatiaku es potenciar la autoestima de los hablantes de mixteco y reconocer sus sistemas de producción cultural, que pasan desapercibidos para la cultura dominante.
Así pues, dado que existen centenares o miles de vídeos vernáculos en Youtube, subidos espontáneamente por na savi, sobre todo vídeos musicales: yaa savi, canción mixteca.
Es relativamente fácil subtitular un vídeo del propio canal privado en una cuenta de Youtube. Aquí tenéis el enlace al tutorial de subtitulado según Google.


Sugiero que comiences a buscar los vídeos que más te gusten, para que seleccionemos de entre ellos los que vamos a usar en nuestra práctica de documentación: subtitulado con Youtube.
Quizá te sirva de ayuda una lista de reproducción como esta: "Música en tu'un savi".

martes, 1 de noviembre de 2016

Vamos al grano: métodos para documentar y revitalizar las lenguas en los medios sociales

Este primer semestre tenemos que ir centrando el foco del proyecto para conseguir la información y las herramientas que nos sean útiles, con vistas al producto final: subtitular uno o varios vídeos de hablantes Tu'un Savi en nuestras lenguas maternas, además de en Tu'un Savi. Es una gran suerte que seamos un grupo multicultural.
Propongo la lectura de las dos ponencias que presentamos al Simposio sobre Lenguas amerindias, en el marco del CEISAL 2016, hace pocos meses, donde se resume la historia del proyecto, sus antecedentes y sus posibles continuaciones:

1) ¿Cómo revitalizar una lengua amenazada por medio de las redes sociales?
Es un texto de autoría colectiva: recoge fragmentos de los portafolios de quienes han participado en el proyecto durante los cursos 2013/14 y 2014/15.

2) ¿Por qué deberían contribuir los investigadores a la revitalización de las lenguas?
Trata sobre las dificultades (reducciones, limitaciones, amenazas) que plantean la globalización homogeneizadora y la lingüística académica al propósito de revitalizar una lengua amenazada, concretamente el Tu'un Savi, así como las respuestas que nos hemos planteado como equipo durante los años en que ha estado vigente el proyecto Ndatiaku.

Sugiero que hagáis una lectura previa de ambos artículos, para resolver dudas y plantear problemas, antes de continuar diseñando nuestro proyecto de este semestre y pasar a la acción.